Nazaj

NAJDENO V PREVODU - Italija

Cankar dvakrat v italijanščini: aktualno in intimno
Povezovalec
Pesnik Marko Kravos
Prireja
Društvo slovenskih pisateljev v sodelovanju z Založništvom tržaškega tiska
Sodeluje
Marija Mitrovič ter Darja Betocchi
Sklop
Pisateljski oder
Tip dogodka
pogovor

DatumUraDvorana 
sre., 21. 11. 2018 17.00–18.00 Pisateljski oder
Deli povezavo
Kratko prozo Ivana Cankarja Na otoku – Sull'isola je izdal ZTT v Trstu, prevedla jo je Paola Lucchesi, izbrala in spremno besedo pa napisala prof. Marija Mitrović: »Ko danes, sto let po smrti Ivana Cankarja, poskušamo manjši del njegove ustvarjalnosti posredovati italijanskemu bralcu, se zavedamo, da v tej deželi ni neznan /.../, a zvečine je bil predstavljen opus, ki izraža domače socialne, politične in moralne dileme,« pravi urednica. »Za tokratno objavo smo izbrali prozo, v kateri odsevajo splošni, tuzemski, vsakdanji fenomeni, ki niso značilni samo za okolje, iz katerega izvira pisatelj, temveč, kot pri pravih klasikih, v literarni jezik prenašajo probleme, ki tudi danes pestijo ljudi, ki niso vezani na Cankarjev čas in kraje njegovega bivanja.«

Tržaška založba Comunicarte pa objavlja novi prevod v italijanščino Cankarjevega Hlapca Jerneja – Il servo Jernej e il suo diritto. Po uspešnih prevodih Ivana Regenta in G. Susska (1925) ter Arnalda Bressana (1976) se prevod Darje Betocchi odlikuje po izrazitejši poustvaritvi sloga in predvsem biblijskih stilemov, ki so tako značilni za Jernejevo romanje za pravico. Četrtega italijanskega Jerneja odlikuje še dvojno razkošje: objava vzporednega slovenskega izvirnika ter še neobjavljene ilustracije tržaškega likovnega in besednega ustvarjalca Uga Pierrija.

Kako s klasikom predstaviti slovensko umetnost in posebnost?