sponzorji

nlb vita

delo

dnevnik

umco

zalozba druzina

 

Priznanje za mladega prevajalca

Staša Pavlović

za prevod romana Pawła Huelleja Mercedes-Benz

Mlada prevajalka Staša Pavlović se je morala v svojem prevajalskem knjižnem prvencu, v Huellejevem Mercedes-Benzu (s podnaslovom Iz pisem Hrabalu), spopasti z dvojnim izzivom: s prevajalsko identifikacijo s tako rekoč dvema avtorjema. Roman je namreč hommage Bohumilu Hrabalu, in Huelle ne le naslavlja svojo pripoved na češkega pisatelja (v obliki fiktivnih pisem), temveč prevzema tudi njegov način pisanja, razmišljanja, njegov stil, celo nekatere njegove motive, recimo peripetije lastne družine. Huellovsko-hrabalovska poetika, ki temelji na igrivi gostobesednosti, na razvejanih stavčnih strukturah, podloženih tudi z elementi pogovornosti, predvsem na skladenjski ravni, na specifičnem živahnem ritmu dolgih pasusov, na duhovitem veriženju, ki se stopnjuje v nekakšen vrtiljak ali celo dirkališče stavkov, zatem pripovedni izbruhi, prijazna hudomušnost, filozofija in energija vitalizma, vse to je zahtevalo od prevajalke velik ustvarjalni angažma, poglobitev oz. vživetje v avtorja in prevajalsko empatijo – in vsemu temu je bila kos z osupljivo sproščeno suverenostjo, ki prinaša avtentično in neokrnjeno bralsko podoživetje originala. Staša Pavlović se lahko s svojim prvim knjižnim prevodom samozavestno postavi ob bok izkušenim prevajalcem.

 

Andrej Pleterski

za prevod dela Laurence Plazenet: Samo ljubezen

Utemeljitev za nagrado Radojke Vrančič za mladega prevajalca 2014

Kratki roman Laurence Plazenet Samo ljubezen je ganljiva ljubezenska pripoved, trdno zgrajena iz krhkih jezikovnih struktur. Avtorica je za izris intimne zgodbe izbrala prefinjen jezikovni prijem z jasnim pridihom historičnosti, ki spominja na najboljša dela iz francoske klasicistične literature. Tak pripovedni slog od prevajalca zahteva temeljito besedilno razčlembo izvirnika in izrazit jezikovni čut za plemenito literarno klekljanje. Andrej Pleterski je tej zahtevi v celoti zadostil. Slovensko besedilo ponuja bralcu enakovreden literarni užitek in mu razkriva, kako nežno eksplozivna zna biti slovenščina pri razgrinjanju najbolj skritih in najobčutljivejših duhovnih plasti ljubezenskega čustvovanja. Andrej Pleterski je to delikatno francosko čipko najprej celostno doumel in jo razpletel, nato pa v slovenščini spletel novo, enako čisto, fino, svetlo in presojno.

 

Pogovor z letošnjim nagrajencem bo potekal v Štihovi dvorani, v okviru ARSovega literarnega večera, skupaj z dobitnikom nagrade za literarni prvenec, v četrtek, 27. novembra ob 19. uri z neposrednim prenosom na Radiu Slovenija 3.

 

 

   

Urnik sejma

  • Od srede do nedelje, vsak dan od 9. do 20. ure.
  • PROST VSTOP!