Nagrada Radojke Vrančič 2016

Društvo slovenskih književnih prevajalcev za posebno uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino prevajalcem, starim do 35 let, podeljuje nagrado Radojke Vrančič. Komisija za nagrade in priznanja pri DSKP v sestavi: Tina Mahkota, Nives Vidrih, Majda Kne, dr. Primož Vitez in dr. Nada Grošelj, predsednica komisije, se je na podlagi predlogov, prispelih na razpis, odločila, da nagrado Radojke Vrančič v letu 2017 prejme prevajalec Jernej Županič za prevode izbranih pesmi Skritost C. D. Wright (Beletrina, 2015), kratke proze Samuel Johnson je ogorčen Lydie Davis (LUD Literatura, 2015) in romana Srce parajoče delo neizmerne globine Dava Eggersa (Cankarjeva založba, 2015).
 
Utemeljitev:
Jernej Županič je po izobrazbi diplomirani filozof in literarni komparativist, po poklicu pa vsestranski besedni ustvarjalec, saj deluje ne le kot prevajalec iz angleščine v slovenščino (in obratno), temveč tudi kot avtor spremnih besed, lektor in literarni kritik. Županič, danes samozaposlen v kulturi, se je v vlogi kritika začel uveljavljati že ob koncu študija ter bil nato v letih 2012 in 2013 eden od selektorjev Festivala Pranger. Leta 2016 je izšel njegov pesniški prvenec, zbirka Tatar. Kot prevajalec se že od prvih revijalnih objav naprej osredotoča na vrhunske in zahtevne sodobne avtorje proze (Irvine Welsh, Lydia Davis, Dave Eggers), poezije (Louis Zukofsky, Philip Levine, C. D. Wright, Anne Sexton, Togara Muzanenhamo, Sharmistha Mohanty) in esejistike (Jonathan Franzen, David Foster Wallace).
Po zaslugi Jerneja Županiča smo v enem samem letu v slovenščini dobili tri odlične, zvrstno precej različne ter nadvse zahtevne prevode številnih registrov in razponov sodobne ameriške književnosti. Prevajalec se je vešče spoprijel z zgoščenostjo, besedno varčnostjo, duhovitostjo in abstraktno zazankanostjo Lydie Davis (rojena 1947, prejemnica številnih uglednih nagrad, mdr. Man Booker International Prize 2013). V spremni besedi k edini knjigi njene kratke proze v slovenščini Samuel Johnson je ogorčen je jedrnato pojasnil svoje strategije razvozlavanja tu in tam neprevedljivega izvirnika (zgodba o subjunktivnem naklonu), (po)ustvarjanja neologizmov ter iskanja zvočno in pomensko ustreznih rešitev (zlasti v zgodbi Kratka trata). Tudi reprezentativni izbor pesmi C. D. Wright (1949–2016), ene najbolj inovativnih in priznanih ameriških pesnic, izdan v dvojezični knjigi Skritost, v Županičevem prevodu rahločutno reflektira raznovrstnost in asociacijskost njene poezije, poustvarja bogat smisel in pomen, skrit za vrati, skozi katera vstopa Županič najprej kot pozoren in občutljiv bralec. Pravcati dolgoprogaški podvig pa se je Županiču posrečil s prevodom obsežnega romana Srce parajoče delo neizmerne globine Dava Eggersa (1970), literarizirane avtobiografije s 430 stranmi, ki jo odlikujejo intenziven pripovedovalski zamah, zaznamovanost z aluzijami in referencami na lokalno pop kulturo, samonanašalno reflektiranje, razgradnja postmodernističnih prijemov in uporaba različnih metaliterarnih upovedovalnih postopkov. Vrhunski izziv za izkušene prevajalce, zato je še toliko bolj razveseljivo, da se je z njim tako uspešno spoprijel letošnji prejemnik nagrade Radojke Vrančič. Vznemirljivi roman pisatelja, ki danes velja za enega glavnih predstavnikov tako imenovane šole Nove iskrenosti, je Županič z dognanim prevodom in spremno besedo (O vsem tem) suvereno približal slovenskim bralcem.
twitter

Odpiralni čas
SR, ČE: od 9. do 20. ure
PE, SO: od 9. do 22. ure
NE: od 9. do 18. ure